Infos Tipps Forum Haustier Portal | Rekorde | Erfindungen | Schwangerschaft | Benimmregeln | Fremdwörter | Impressum

Zurück   Infos Tipps Forum > Bildung & Schule, Knigge & Bennimmregeln > Bildung & Schule > Redewendungen
Hilfe Benutzerliste Kalender Suchen Heutige Beiträge Alle Foren als gelesen markieren


Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Ansicht
  #1 (permalink)  
Alt 17.03.2007, 20:14
Gina Gina ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 05.08.2006
Beiträge: 157
Standard Woher stammt die Redewendung "Blut ist dicker als Wasser"?

Woher stammt die Redewendung Blut ist dicker als Wasser?
Mit Zitat antworten
  #2 (permalink)  
Alt 20.09.2008, 23:21
amasango amasango ist offline
Neuer Benutzer
 
Registriert seit: 20.09.2008
Beiträge: 2
amasango eine Nachricht über Skype™ schicken
Standard English history of the expression according to Wikipedia:

This expression first appeared in the medieval German beast epic Reinhart Fuchs (c. 1180 'Reynald the Fox') by Heinrich der Glîchezære, whose words in English read, 'Kin-blood is not spoilt by water.' In 1412, the English priest John Lydgate observed in 'Troy Book,' 'For naturally blood will be of kind/ Drawn-to blood, where he may it find.' By 1670, the modern version was included in John Ray's collected 'Proverbs,' and later appeared in Sir Walter Scott's novel 'Guy Mannering' (1815) and in English reformer Thomas Hughes's 'Tom Brown's School Days' (1857). In 1859, U.S. Navy Commodore Josiah Tattnall, in command of the American Squadron in Far Eastern waters, made this adage a part of American history when explaining why he had given aid to the British squadron in an attack on Taku Forts at the mouth of the Pei Ho River, June 25, 1859, during a battle with the Chinese that year thereby infringing strict American neutrality.

More recently, Aldous Huxley's 'Ninth Philosopher's Song' (1920) gave the saying quite a different turn with 'Blood, as all men know, than water's thicker/ But water's wider, thank the Lord, than blood.' From "Wise Words and Wives' Tales: The Origins, Meanings and Time-Honored Wisdom of Proverbs and Folk Sayings Olde and New" by Stuart Flexner and Doris Flexner (Avon Books, New York, 1993).

"Relatives stick together; one will do more for relation than for others. A similar expression in German dates from the 12th century, but in English it seems to have been passed on verbally until the early 19th century when it appeared in print, in 1815, in Sir Walter Scott's 'Guy Mannering'" 'Weel - Blud's thicker than water - she's welcome to the cheeses.'" From "The Dictionary of Clichés" by James Rogers (Ballantine Books, New York, 1985).

"Relationships within the family are stronger than any other kind. The saying was first cited in John Lydgate's 'Troy Book' (c. 1412). Appeared in J. Ray's collection of proverbs in 1670. First attested in the United States in 'Journal of Athabasca Department' (1821)." From "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" (1996) by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996).

The phrase was collected in a book of proverbs in 1672. From "Encyclopedia of Word and Phrase Origins" by Robert Hendrickson (Facts on File, New York, 1997).

Grüß,
Tyler
Mit Zitat antworten


Antwort


Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks are An
Pingbacks are An
Refbacks are An



Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 06:32 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.6.9 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.0